Подарочная книга "Alexander Pushkin the tale of the fisherman and the golden fish", перевод Джулиана Лоуэнфельда (на английском языке)
Уточнить цену
- Артикул: 880005
- Наличие: уточняйте наличие
- Автор: Пушкин Александр Сергеевич
- только ручная работа
- редкая итальянская кожа
- кожаный переплет
Способы доставки
- По Москве и Московской области
(до 50 км от МКАД) - Самовывоз: г. Москва, ул. Дмитрия Ульянова 35с1
- В регионы России по тарифам транспортных компаний в максимально короткие сроки.
Персонализация и брендирование

Вложить дополнительную страницу в книгу

Вложить дополнительную страницу в книгу

Разместить на обложке, форзаце при индивидуальном изготовлениимонограмму, экслибрис, родовой герб
будущего владельца или логотип компании.
будущего владельца или логотип компании.
Нужен уникальный дизайн?
Подарочная книга "Alexander Pushkin the tale of the fisherman and the golden fish", перевод Джулиана Лоуэнфельда (на английском языке)
ОПИСАНИЕ
Поучительная сказка в переводе на английский язык, подготовленном специально для этого издания Джулианом Лоуэнфельдом, американским и российским поэтом, драматургом, композитором и одним из лучших переводчиков произведений великого русского писателя. Иллюстрации к книге — гравюры талантливого, самобытного художника Бориса Забирохина, виртуозно выполненные в технике «сухая игла».
«Вечером слушаю сказки и вознаграждаю тем недостатки проклятого своего воспитания. Что за прелесть эти сказки! Каждая есть поэма!» (А. С. Пушкин)
Одна из самых известных сказок — «Сказка о рыбаке и рыбке» — была написана А. С. Пушкиным 14 октября 1833 года, в период второй Болдинской осени. Версий происхождения сказки несколько. Большинство учёных полагают, что в основе пушкинской истории лежит померанская сказка «О рыбаке и его жене» из сборника сказок братьев Гримм. Сказка была записана художником-романтиком Филиппом Отто Рунге. В ней волшебная рыба — это камбала, которая на самом деле была заколдованным принцем. Сварливая жена требует от камбалы каменный замок, затем хочет стать королевой, императрицей, Папой Римским и возвращается к исходному положению, пожелав стать самим Богом.
Сказка с похожим сюжетом была записана также русскими собирателями. Из всех фольклорных записей наиболее близким к пушкинскому является вариант, содержащийся в «Народных русских сказках» А. Н. Афанасьева.
Известный филолог и педагог Л. И. Поливанов высказал предположение, что сказка Афанасьева «Жадная старуха» взята «из портфелей Пушкина». Но в сказке Афанасьева эпизода про Папу Римского нет, а после публикации рукописного варианта пушкинской сказки стал известен фрагмент, не включённый в канонический текст: перед тем как старухе не удалось стать владычицей морскою, она вознамерилась стать римским папой, и этот каприз золотая рыбка удовлетворила.
Произведения Пушкина начали переводить ещё при его жизни, практически с начала его поэтической карьеры. В 1823–1836 годах за рубежом было опубликовано 75 переводов на двенадцати языках: немецком, французском, шведском, английском, польском, итальянском, сербском, чешском, молдавском, украинском, грузинском и армянском. Такого международного успеха не было ни у кого из современников Пушкина.
В настоящее время существуют переводы творчества Александра Сергеевича более чем на двести языков. Есть переводы на экзотические африканские языки, есть и перевод на эсперанто. И это при том, что литературный язык Пушкина считается одним из самых труднопереводимых!
Автор перевода текста сказки на английский язык, Джулиан Генри Лоуэнфельд, — человек уникальный. Во время учёбы в Гарварде он услышал песню Булата Окуджавы «Молитва», и она ему так понравилась, что Лоуэнфельд стал изучать русский язык. Учительница Джулиана, Надежда Семёновна Брагинская, привила ему любовь к России и русской культуре. В 2019 году Джулиан получил российское гражданство.
Он основал благотворительный фонд «Пушкин — всему миру», целями которого являются продвижение русского духовного мировоззрения через английский язык. За книгу «Мой талисман: поэзия и жизнь А. С. Пушкина» в 2010 году Джулиан Лоуэнфельд был удостоен петербургской литературно-художественной премии «Петрополь» и стал первым иностранцем, которому она была присуждена.
За «выдающиеся литературные переводы и преданную работу по популяризации русской культуры на английском языке» в 2013 году Лоуэнфельд был награждён почётным знаком «За дружбу и сотрудничество» Министерством иностранных дел РФ и агентством «Россотрудничество».
По словам Джулиана, чтобы понимать и переводить Александра Сергеевича, необходимо самому быть поэтом. Нужно чувствовать каждую строку, пропускать её через сердце, быть с Пушкиным «на дружеской ноге». Если за перевод берётся чёрствый академик, это конец.
Текст издания напечатан на ручном станке XIX века Dingler-Presse.
Работа над созданием библиофильского издания «Сказка о рыбаке и золотой рыбке» Александра Сергеевича Пушкина началась в 2000 году, а первый экземпляр книги увидел свет в 2022 году.
Для издания использована версия перевода на английский язык, выполненная Джулианом Генри Лоуэнфельдом, американским и российским поэтом, драматургом, юристом, композитором и переводчиком, считающимся одним из лучших переводчиков произведений А. С. Пушкина на английский язык.
В работе над изданием принимали участие:
Автор иллюстраций, печать гравюр — Борис Забирохин
Перевод текста — Джулиан Генри Лоуэнфельд
Дизайн-макет и вёрстка книги — Евгений Григорьев
Леттеринг надписи на титульном листе и буквицы — Олег Мацуев
Дизайн переплёта — Пётр Суспицын
Переплётные работы — Андрей Куликов, Андрей Дёгтев
Печать текста — Руслан Князев
Корректор — Наталья Нестерова
ИСПОЛНЕНИЕ
Издание включает 10 иллюстраций, созданных заслуженным художником России Борисом Забирохиным в редкой и трудоёмкой технике «сухая игла». Гравюры отпечатаны художником в его мастерской.
Одной из любимых тем художника для иллюстрирования стали сказки. В 2009 году на Международной биеннале иллюстрации в Братиславе за иллюстрации к «Народным русским сказкам» А. Н. Афанасьева художник получил высшую награду «Золотое яблоко» (BIB Golden Apple). В одном из интервью художник сказал: «Мне кажется, что без сказки внутри себя человек становится прагматиком».
Монохромные бархатистые иллюстрации погружают читателя в атмосферу русской старины. Они выполнены в смешанной стилистике иконописи и лубочных картинок, с их уплощённым пространством и архаикой формы. Сюжеты проникнуты своеобразным гротеском, лёгкой иронией и сочувствием к изображаемым персонажам.
Переплёт книги выполнен из редких и нетрадиционных для переплётных работ материалов — крышки переплёта оклеены папирусом, а корешок — кожей рыбы. Название сказки выполнено тиснением с позолотой.
Каждый экземпляр тиража хранится в футляре, декорированном тканью.
ОПИСАНИЕ
Поучительная сказка в переводе на английский язык, подготовленном специально для этого издания Джулианом Лоуэнфельдом, американским и российским поэтом, драматургом, композитором и одним из лучших переводчиков произведений великого русского писателя. Иллюстрации к книге — гравюры талантливого, самобытного художника Бориса Забирохина, виртуозно выполненные в технике «сухая игла».
«Вечером слушаю сказки и вознаграждаю тем недостатки проклятого своего воспитания. Что за прелесть эти сказки! Каждая есть поэма!» (А. С. Пушкин)
Одна из самых известных сказок — «Сказка о рыбаке и рыбке» — была написана А. С. Пушкиным 14 октября 1833 года, в период второй Болдинской осени. Версий происхождения сказки несколько. Большинство учёных полагают, что в основе пушкинской истории лежит померанская сказка «О рыбаке и его жене» из сборника сказок братьев Гримм. Сказка была записана художником-романтиком Филиппом Отто Рунге. В ней волшебная рыба — это камбала, которая на самом деле была заколдованным принцем. Сварливая жена требует от камбалы каменный замок, затем хочет стать королевой, императрицей, Папой Римским и возвращается к исходному положению, пожелав стать самим Богом.
Сказка с похожим сюжетом была записана также русскими собирателями. Из всех фольклорных записей наиболее близким к пушкинскому является вариант, содержащийся в «Народных русских сказках» А. Н. Афанасьева.
Известный филолог и педагог Л. И. Поливанов высказал предположение, что сказка Афанасьева «Жадная старуха» взята «из портфелей Пушкина». Но в сказке Афанасьева эпизода про Папу Римского нет, а после публикации рукописного варианта пушкинской сказки стал известен фрагмент, не включённый в канонический текст: перед тем как старухе не удалось стать владычицей морскою, она вознамерилась стать римским папой, и этот каприз золотая рыбка удовлетворила.
Произведения Пушкина начали переводить ещё при его жизни, практически с начала его поэтической карьеры. В 1823–1836 годах за рубежом было опубликовано 75 переводов на двенадцати языках: немецком, французском, шведском, английском, польском, итальянском, сербском, чешском, молдавском, украинском, грузинском и армянском. Такого международного успеха не было ни у кого из современников Пушкина.
В настоящее время существуют переводы творчества Александра Сергеевича более чем на двести языков. Есть переводы на экзотические африканские языки, есть и перевод на эсперанто. И это при том, что литературный язык Пушкина считается одним из самых труднопереводимых!
Автор перевода текста сказки на английский язык, Джулиан Генри Лоуэнфельд, — человек уникальный. Во время учёбы в Гарварде он услышал песню Булата Окуджавы «Молитва», и она ему так понравилась, что Лоуэнфельд стал изучать русский язык. Учительница Джулиана, Надежда Семёновна Брагинская, привила ему любовь к России и русской культуре. В 2019 году Джулиан получил российское гражданство.
Он основал благотворительный фонд «Пушкин — всему миру», целями которого являются продвижение русского духовного мировоззрения через английский язык. За книгу «Мой талисман: поэзия и жизнь А. С. Пушкина» в 2010 году Джулиан Лоуэнфельд был удостоен петербургской литературно-художественной премии «Петрополь» и стал первым иностранцем, которому она была присуждена.
За «выдающиеся литературные переводы и преданную работу по популяризации русской культуры на английском языке» в 2013 году Лоуэнфельд был награждён почётным знаком «За дружбу и сотрудничество» Министерством иностранных дел РФ и агентством «Россотрудничество».
По словам Джулиана, чтобы понимать и переводить Александра Сергеевича, необходимо самому быть поэтом. Нужно чувствовать каждую строку, пропускать её через сердце, быть с Пушкиным «на дружеской ноге». Если за перевод берётся чёрствый академик, это конец.
Текст издания напечатан на ручном станке XIX века Dingler-Presse.
Работа над созданием библиофильского издания «Сказка о рыбаке и золотой рыбке» Александра Сергеевича Пушкина началась в 2000 году, а первый экземпляр книги увидел свет в 2022 году.
Для издания использована версия перевода на английский язык, выполненная Джулианом Генри Лоуэнфельдом, американским и российским поэтом, драматургом, юристом, композитором и переводчиком, считающимся одним из лучших переводчиков произведений А. С. Пушкина на английский язык.
В работе над изданием принимали участие:
Автор иллюстраций, печать гравюр — Борис Забирохин
Перевод текста — Джулиан Генри Лоуэнфельд
Дизайн-макет и вёрстка книги — Евгений Григорьев
Леттеринг надписи на титульном листе и буквицы — Олег Мацуев
Дизайн переплёта — Пётр Суспицын
Переплётные работы — Андрей Куликов, Андрей Дёгтев
Печать текста — Руслан Князев
Корректор — Наталья Нестерова
ИСПОЛНЕНИЕ
Издание включает 10 иллюстраций, созданных заслуженным художником России Борисом Забирохиным в редкой и трудоёмкой технике «сухая игла». Гравюры отпечатаны художником в его мастерской.
Одной из любимых тем художника для иллюстрирования стали сказки. В 2009 году на Международной биеннале иллюстрации в Братиславе за иллюстрации к «Народным русским сказкам» А. Н. Афанасьева художник получил высшую награду «Золотое яблоко» (BIB Golden Apple). В одном из интервью художник сказал: «Мне кажется, что без сказки внутри себя человек становится прагматиком».
Монохромные бархатистые иллюстрации погружают читателя в атмосферу русской старины. Они выполнены в смешанной стилистике иконописи и лубочных картинок, с их уплощённым пространством и архаикой формы. Сюжеты проникнуты своеобразным гротеском, лёгкой иронией и сочувствием к изображаемым персонажам.
Переплёт книги выполнен из редких и нетрадиционных для переплётных работ материалов — крышки переплёта оклеены папирусом, а корешок — кожей рыбы. Название сказки выполнено тиснением с позолотой.
Каждый экземпляр тиража хранится в футляре, декорированном тканью.
РазвернутьСкрыть
Характеристики
Рецензии
(2 рецензии)
Похожие книги
(39 позиций)









































































































































































































































































































































